GTASAの日本語化Modの字幕を改善したい!

GTASA
この記事は約5分で読めます。
スポンサーリンク

GTASAは3D UniverseのGTAのなかで唯一、有志のプログラムによる漢字が使える日本語化Modがあります。

ですが、今までの漢字化用の字幕ファイルは、意外とスラングが弱くて未翻訳部分が多い漢字化Wikiのものと、翻訳されてる文は割と多いが(まだ残ってた)致命的な誤訳は多いにもかかわらず余計すぎる遊びが多すぎた、2016~2017年に完全日本語化Wikiにアップロードされた字幕ファイルぐらいしかありませんでした。
その状況を変えるため、ほぼすべての文が翻訳され、公式日本語版の翻訳(規制箇所を除いて考えた場合)に劣らない精度の翻訳ファイルを作りました。

一番マトモでスラングにも圧倒的に強い翻訳!

この字幕ファイルの翻訳は、日本語では意味やニュアンスの情報が書かれた記事がほとんどないスラングにも強い翻訳です。
この字幕ファイルは日本語PS2版よりもモバイル版(リマスター版)の翻訳に強く影響されており、細かいニュアンスの間違いによる修正もほとんど拾われています。

また、セリフの字幕は基本的に音声側に同期するように作られており(まあ公式日本語版も一部では同じようにしてることだが。見落としはあるかも)、漢字化Wikiの字幕のように、吐く場面などで「なんかあってない」と思うことはそんなにありません(一部カットシーンで字幕のタイミングがズレてるのを修正するには別ファイルで上げる必要あるけどね…)。
公式日本語版で英語のまま残されたようなテキストは基本的に英語のまま残しているので、「バカみたいに日本語に訳すな」と思うことはあまりないでしょう。

ゲーム内で使われるテキストをすべて翻訳済み!

今までにあった日本語化用の字幕ファイルはどこか翻訳できていなかったところがありますが、この字幕ファイルはすべて網羅しています(あえて英語テキストで書いているものは除く)。GTAの公式日本語版(3D UniverseもHD Universeも)と同じレベルでこの部分は徹底されています。もう珍しい字幕を見るときに何も翻訳されていないテキストを見ることはありません。

未使用テキストも大半が翻訳済み!

公式日本語版では下に出てくる字幕や左上のメッセージなどはすべて翻訳されているというのもあり、この字幕ファイルでも同様に翻訳対象に含まれています。ヒマなときにgxtファイルの中を見てみるとクスッとくるかも?
たとえば、”Los Sepulcros”でミッションセレクターかmain.scm編集なしでは見られない、バラスを殺してリスペクトを上げるパートがありますが、ここも公式日本語版と同様に翻訳されています。

基本的に未使用のテキストもすべてモバイル版(リマスター版)の翻訳をベースに翻訳しました(ただし音声があるものについては音声と比べて明らかに矛盾してるところは容赦なく書き換えてる)。

※普通に使われているテキスト同様、音声側に同期するように作ってるのでそこはご安心を(公式はどうも未使用音声についてはテキストだけみて翻訳した模様)。

最近リリースされたGTAのように書かれたシステムメッセージ!

ゲーム中に出てくるテキストの多くが日本語リマスター版(モバイル版)をベースに翻訳されているので(日本語PS2版がベースではない。リマスター版で修正された訳も数十個ぐらいあるし)、日本語PS2版であった、本当は長押しが必要だがそう書いてないというケースはほとんどありません(複数の入力デバイスに考慮して長押しと書いてないテキストは少数ですがあります)。

ポーズメニューなどのテキストの大半はモバイル版SAやLCS、GTAVを参考に翻訳。この部分はPC版GTA3やVCの訳はそこまで反映されてないので妙な古臭さを感じることはあまりないでしょう。
例:”HUD”はそのまま”HUD”、”Blips”は”シンボル”(公式日本語版ではSAまで使ってた)じゃなくて”アイコン”(公式日本語版ではLCSから)

GInputと併用しても問題なし!

キー入力用の部分の前後に空白を入れているので、GInputを入れてXInput対応のコントローラーで操作してもキー部分の前後が文字化けしません。初めてやる人にも優しい翻訳。

フレーバー的なお遊び要素!

あくまで正確な訳から大幅にずらさないことを優先してるのでそこまで多くはないですが(ただし原文が実態に合わないシステムメッセージはわかりやすく親切に書きなおし済み)、ある程度インターネット上のいろいろなネタや今までの日本語版GTAのネタを入れた部分もあります。
また、ひらがな化や漢字化Wikiの字幕にあったネタ(例:”ぽこちん”や”とんかつ野郎”)や、SAの公式日本語版にあるネタ(例:「”法王は森でクソするか?”」や電話の最初の”hello”などで「ハロー」)などもあります。

※前述の数年前に完全日本語化Wikiにあった字幕ファイルのように、無理矢理感のあるお遊びや根拠のないお遊び(?)文がいきなり出てくることは基本的にありません。そこはご安心を。

地名日本語化などの差分ファイル同梱!

差分ファイルを使うことで、LCS以降の日本語版同様に地名を日本語にしたり、GTAVのように車名を日本語にしたりできます。
LCSやVCSのスタントボーナスメッセージや、死亡時や逮捕時のメッセージを2D Universeの日本語版GTA名物の「おだぶつだ!」や「ブタ箱行きだ!」に変えるテキストなども同梱。

※gxtファイル自体は、固有名詞の扱い含めSAの公式日本語版に近い翻訳です。

導入推奨Mod

画像集 (翻訳例)

では、GTASA史上最高にマトモな翻訳とともにGTAライフを!

GTASA Japanese Kanji v1.01.zip
日本語化ローダーは下の記事からダウンロード! jontamasan氏の漢字化用日本語化ローダーの改善版です。専用のexeを使うModとも併用可能で、機銃の連射速度などのバグも解消済みです。

この記事の画像で使っている、しねきゃぷしょんを使ったフォントファイルは下からダウンロードできます。

コメント

  1. 匿名 より:

    これは素晴らしい!w
    こんなにGTASAの日本語化にこだわっている作者さんがいるとは思いませんでした(笑)

    陰ながらですが応援させていただきます…!

  2. kagikn より:

    ありがとうございます。GXTのテキスト一括入れ替えツール作ってるのでまだ時間かかります(状況見たかったら私のGitHubのとこにあるGXT-Text-Replacerに)。
    サンフィエロ編突入する所まで翻訳して新バージョンリリースするつもりだから後はAre You Going to San Fierro?の翻訳終われば大体終わりだけど。
    中国語化のソースコードが幸運にも見つかったので新日本語化Modも作ると思います。3とVCも。

  3. とんかつ より:

    凄いですね!まだ落としてないので分かりませんが、従来の漢字化modのようにローダーから起動しますか?

    • kagiknkagikn より:

      そうです。漢字化Modのローダーを別にダウンロードしてそこから起動してください。
      あと、もしスクリーンショットのようなしねきゃぷしょんフォント使いたいと思ってるなら、申し訳ないですが今は完全日本語化Wikiに置いてるフォントを代わりに使うのをおすすめします。改善版は出す予定ですがまだ文字の高さの調整いるかもしれんから。